ou de l’intérêt d’une traduction optimisée en référencement naturel…
Vous faites sûrement partie de ces 90% d’internautes qui préfèrent consulter un site web dans leur langue maternelle (selon une étude menée par la Commission européenne). Alors, pour atteindre votre cible, vous avez pris votre courage à deux mains et êtes prêt à vous lancer dans l’aventure d’un site multilingue. Mais avez-vous pensé à demander à votre agence de traduction de réaliser une traduction optimisée en référencement naturel ?
Localiser…
Si vous êtes habitué au jargon des professionnels de la traduction, vous savez probablement ce qu’est la « localisation ». Non ? Par exemple, si vous souhaitez pénétrer le marché espagnol, vous devez garder à l’esprit qu’il existe de nombreuses différences entre l’espagnol d’Espagne, du Pérou, du Mexique. Vous avez tout intérêt à utiliser les variantes régionales si vous voulez donner davantage de légitimité à votre message. Par exemple, si vous êtes un constructeur automobile, vous commercialisez des “coches” sur le marché espagnol, mais des “autos” en Argentine et des “carros” en Colombie et au Mexique..
…puis repérer dans le vocabulaire localisé les mots-clés les plus employés par vos clients…
Au moment de rédiger le contenu de votre site Internet, êtes-vous sûr de savoir comment s’expriment votre cible ? Comment formule-t-elle ses recherches sur les moteurs de recherche ? Quels sont les mots-clés de votre activité? Avez-vous vérifié que votre traducteur le savait ?
L’adaptation au marché local va encore au-delà de la localisation. Pour être au plus près de votre cible, vous devez vérifier quels sont les principaux mots-clés utilisés par vos clients potentiels. Et nous voici maintenant au coeur de la première étape du SEO (Search Engine Optimisation). Imaginons que vous soyez un prestataire de services et souhaitiez traduire votre site en espagnol. Vous ne pouvez pas forcément savoir que les Espagnols utilisent huit fois plus le mot “empresa” que “compañía” au moment rechercher un prestataire sur Internet. Ainsi, si vous mettez en avant votre qualité de “compañía”, une grande partie de votre cible ne pourra vous trouver puisque Google indexera votre site pour le mot “compañia” mais ne vous fera pas figurer dans les réponses associées à la requête “empresa”. Et voilà comment vous venez de rater une grande partie de votre cible !
En employant les mêmes mots-clés que vos clients, vous augmentez les chances que Google identifie votre site lorsque la majorité de vos prospects recherchent votre prestation. Vous figurerez ainsi parmi les premières réponses du moteur de recherche. Si vous ne prenez pas cette étape au sérieux, votre traduction sera certes localisée, mais vous raterez une grande partie de votre cible puisque Google n’aura pas indexé votre site sur le mot-clé principal.
…et enfin optimiser l’ensemble du site
Si la recherche de mots-clés est fondamentale pour la traduction optimisée de votre contenu, sachez qu’elle vous permet aussi d’optimiser l’ensemble de votre site en affinant vos balises title, méta-descriptions, H1, etc. Vous désirez aller encore plus loin ? Peut-être pourriez-vous faire conduire une recherche de mots-clés “exhaustive” pour obtenir une vision générale du marché et ainsi repérer des segments de marché très recherchés par votre cible. A l’issue de cet audit, si vous n’êtes pas encore positionnés sur ces segments, vous pourriez éventuellement envisager de remodeler votre offre de service !
Avant de confier votre traduction de site web à votre agence de traduction, assurez-vous qu’elle propose aussi des services de SEO multilingue et demandez-lui : parlez-vous le Google ?